Sprachenprojekt Audio-CDs "Konferenztexte für den Dolmetschunterricht Niv. III"


Die Audio-CDs "Konferenztexte für den Dolmetschunterricht Niv.III" stellen eine Reihe von Audio-CDs dar, die den Dolmetschunterricht an den Hochschulen unterstützen soll. Sie sind für die Vorlesungen "Konsekutives Dolmetschen Niveau III F-D" und "Interprétation consécutive Niveau III F-D" an der Humboldt-Universität zu Berlin konzipiert worden. Diese CDs in deutscher und französischer Sprache eignen sich nicht nur für den Einsatz im Französisch- und Deutschunterricht, sondern sind für all jene hilfreich, die als Zielsprache eine andere Sprache als Deutsch (erste CD) und Französisch (zweite CD) haben.
Die CDs sind für Anfänger gedacht und enthalten Konferenztexte, die langsam gelesen werden. Die Themen, die behandelt werden, sind auf beiden CDs gleich, was in hervorragender Weise einen terminologischen Vergleich ermöglicht. Jeder Student kann feststellen, welche Unterschiede es in der Behandlung eines Themas und seiner Darstellung zwischen den verschiedenen Ländern der EU gibt. Die Texte stammen aus dem Europäischen Parlament. Für jede Rede werden den Studenten in einem Begleitheft und/oder im Internet (www2.hu-berlin.de/francopolis) die entsprechenden Übersetzungen angeboten.

Veranstaltungsort: Die Vorlesungen, die anhand dieser CDs gehalten werden, starten im Wintersemester 2001 und finden an der Humboldt-Universität zu Berlin, Institut für Romanistik, Boeck-Haus, Dorotheenstraße 65, unter der Leitung von Herrn X. BIHAN statt.
Zielgruppe:
Studenten der Studienrichtung "Konferenzdolmetschen"
Bedürfnisse:
Ziel dieser CDs ist, das Spektrum des Studiums zu erweitern. Die CDs bieten den Studenten zusätzliche Trainingsmöglichkeiten außerhalb des regulären Stundenplans und ermöglichen ihnen ein intensives, selbständiges Lernen.
Personen und Institutionen:
Projektleiter: Xavier Bihan
Verantwortliche für die Vorlesung D-F: Claire-Anne Rolland, Sylvain Fäysse
Verantwortliche für die Vorlesung F-D: Tanja Felder, Sandra Will
Institutionen: Humboldt-Universität zu Berlin, Institut für Romanistik
CREDOL
Alle Konferenztexte, die auf den CDs angeboten werden, werden von Native Speakers aufgesprochen.


Diese innovative Konzeption erlaubt einen sehr guten Einblick in die jeweils anderen Sprachen, zum einen dank der mitgelieferten Übersetzungen, vor allem aber durch die CDs, die die gleichen Themen in verschiedenen europäischen Sprachen behandeln. Dadurch sind sowohl in quantitativer als auch qualitativer Hinsicht erhebliche Leistungsverbesserungen bei den Studenten zu erreichen und auch zu verzeichnen.
Dieses Projekt wurde von der Philosophischen Fakultät II der HuB mit der "Prämierung für gute Lehre" ausgezeichnet.
Der Vorteil des Speichermediums CD ist hauptsächlich seine einfache und praktische Bedienung. Anders als bei einer herkömmlichen Audiokassette muss man nicht lange vor- oder zurückspulen, um den gewünschten Text zu erreichen. Eine CD kann sowohl auf der Stereoanlage als auch auf dem Computer gespielt werden. Sie kann auch optimal mit anderen Medien eingesetzt werden, um neue kognitive Wege des Lernens zu ergründen. Dadurch dass die Texte direkt aus einer extra dafür angelegten Webseite abrufbar sind, wird eine ideale Verknüpfung zwischen Ton und Text hergestellt.
Indem auf solche Weise der Akzent auf die Eigentätigkeit des Studierenden gelenkt wird, statt auf Außensteuerung und bloßes Reagieren, kann die Lernbereitschaft maßgeblich gefördert und wesentlich verbessert werden. Der Student entscheidet selbst, ob und wann er üben muss. Die gleichen Lernschritte können immer wieder abgerufen und geübt werden - ganz nach Belieben und individuellem Lern- und Arbeitstempo.

Die wesentliche Innovation liegt in der einmaligen Verknüpfung von verschiedenen Sprachen, die sonst nie so vorbildlich erfolgt. Die Texte behandeln die gleichen Themen und zeichnen sich durch ihre Aktualität aus. Damit bieten sie den zukünftigen Konferenzdolmetschern auch den ganz aktuellen Wortschatz.
Das Projekt trägt der sprachlich-kulturellen Vielfalt Europas Rechnung, indem es der Ausbildung von Sprachmittlern für das geeinte Europa - u.a. auch für die Ebene der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments - dient. Die Aufgabe des Dolmetschers ist zu ermöglichen, dass Menschen unterschiedlicher Herkunft und Kulturen sich verstehen und verständigen können.
Die Übertragbarkeit des Projekts liegt auf der Hand. Es kann von anderen Hochschulen mit der Ausbildungsrichtung "Konferenzdolmetschen" ohne weiteres übernommen werden. Ein ähnliches Material ist bereits von Kollegen in Russland und Spanien in ihrem Sprachunterricht eingesetzt worden.

Die Audio-CDs beschränken sich nicht auf eine Sprache. Die Sprache einer CD ist lediglich die Ausgangssprache, die in beliebig viele Zielsprachen gedolmetscht werden kann. Diese CDs haben somit Geltung für alle europäischen Sprachen. Sie können von Studenten aller Sprachrichtungen zum selbständigen Lernen genutzt werden.